5 Things I Learned Writing The Unbroken

Originally posted on Chuck Wendig’s Terrible Minds, March 25, 2021.

Originally posted on Chuck Wendig’s Terrible Minds, March 25, 2021.

US. UK.

I learned a language.

The idea for The Unbroken came when I was studying French in university, specifically when I was studying Francophone African literature. The authors wrote about their experience with colonialism, including the experiences of writing in French instead of Arabic. At the time, I wanted to learn Arabic for academic/career reasons, like getting a degree in Franco-colonial studies, but Arabic is hard to pick up on your own with nothing but a few Google guides for drawing letters. A few years after my failed attempt at learning on my own, and abandoning the idea of a PhD, I found myself in my last year of an MFA in fiction with a few extra course credits to spend and a novel I wanted to research properly. I tried again.

Arabic is a beautiful language, a language of poets and artists and some of the most beautiful songs I’ve ever heard. It’s both intuitive and simple and as complex as mathematics. There are multiple dialects and my rotating cast of teachers made sure that I had exposure to all of them–resulting in an odd accent that earns me a lot of teasing anytime I’m not speaking formal Arabic.

I learned that a language is so much more than a language.

The better I got at Arabic, the more people I could speak to. The more people I spoke to, the more stories they told me. More than a combination of syllables and rhythms, language is stories, and stories are histories. A language is food and customs and traditions and religions. The right language, even the right accent, is power and privilege. It unlocked moments of parallel understanding and sparked lifelong friendships. And just like learning more and more French exposed me to the underbelly of a chic European nation’s glittering reputation, learning more Arabic gave nuance to a stereotypical at worst, and homogeneous and incomplete at best, picture of the Arabophone world I was exposed to by American and European media.

I learned that learning a language is not enough.

I got to speak with Moroccans and Algerians (at least partially; there was a lot of fumbling on my part) on their own terms, in their preferred languages, about what it’s like living in a post-colonial country. Despite having pretty decent schooling, though, I was at a steep disadvantage in my understanding of the history of the Arabophone world. That meant doing more research. It meant interrogating my own assumptions–what’s the difference between Israel and Palestine? an ignorant American kid might ask–well, here’s a Palestinian journalist. What about the French? Well here’s The Wretched of the Earth. The more research you’ve done, the better you understand complex situations, and the better you understand complex situations, the better you can support the people working to better those situations.

If you do it right, learning a language is empathy. It’s a radical act in learning to listen and understand someone else, which is difficult at the best of times, and it’s an act that native English speakers are so rarely called upon to do.

If you do it right, writing is empathy.

It’s a radical act in learning to listen and understand someone else, which is difficult at the best of times, and it’s an act that those with more privilege are so rarely called upon to do.

I learned that the Sahara really is cold at night.

Really cold.


Thanks for reading. If you like these ad-free, AI-less posts, please consider supporting my work by becoming a paid subscriber, dropping a tip in the tip jar, or buying a book or subscription for a friend.

Upgrade

Subscribe to Honing the Blade

Get updates, deleted scenes, bonus stories, and more.
thechosenone@swordswinger.com
Subscribe